10 juillet 2010

Châtiée dans le Golfe...

1775 - "Il tappetto di carne".

"Frapper la chair !" Et je ne suis pas certain que la traduction littérale des altavista et autres free translations informatiques en "tapis de viande" soit très adéquate, même si je comprends le sens général. Il y a plusieurs possibilités linguistiques de décrypter cette image, couverture ancienne de "Pornostar", une revue de BD italienne comme j'en ai présenté d'autres récemment. Rubrique "Elvifrance".

L'architecture arabe laisse à penser pour le lecteur à une énième vision fantasmante sur les blondes européennes fouettées en public selon la loi islamique pour avoir bu de l'alcool ou s'être promenées vêtues de façon interdites par la police des mœurs... Donc punies par le fouet. D'autant que "tappeto" signifie aussi "tapis de prière", au sens large. De là à dériver et que le cul soit - de par sa surface généreuse - considéré comme une confortable carpette pour le mâle, il n'y a pas loin...

C'était depuis des décennies un thème utilisé, dans la littérature et dès les débuts du cinéma muet que la femme blanche enlevée par un mystérieux prince du désert, jusqu'à "Angélique marquise des anges", tiens... Il est vrai que de nos jours, ça résonne dramatiquement différemment, hélas. Plus d'exotisme, terminé le fantasme colonial, fini le trouble et l'imaginaire à la Lawrence d'Arabie. La donne a changé et le prince désormais barbu prend l'avion avec du semtex autour de la taille.

On notera quand même ce pal phallique et insidieux qui interdit à la malheureuse tout relâchement de la position...

Fessée et sodomie, moi, ça me va. Interdit aux mineurs, hein, c'est bien marqué sur la couverture, au cas où elle ne serait pas assez explicite.

3 commentaires:

isabelle183 a dit…

Frapper la chair...

Nush a dit…

Et oui! Quand vous n'êtes pas sûr 'sonner' Isabelle ou moi....:-)

Stan/E. a dit…

Pour le portugais, je n'y manquerai pas, vous m'avez caché posséder également l'italien ?