16 juillet 2011

Des filles et des épingles...

2434 - "Deux copines" - "Jeux d'épingles"...

"Die rute under freudinnen" ? Pour le texte en allemand en dessous du dessin, j'accepterais volontiers une traduction en provenance d'un lecteur germanophile. 

C'est une notion de l'amitié plutôt curieuse. Mais le premier dessin date des années 20 et c'est une époque trouble que celle de l'entre-deux guerres... Quantité d'images de ce style "entre filles" existent sur le même thème et à la même période.

Le second dessin "pelote d'épingle" met en scène deux "petites filles modèles", mais ça ne vient pas de la comtesse de Ségur...

Presque une suite. Dans la série "souffre-douleurs" ?

Dessin1 © Helga Bode
Dessin 2 © ?

6 commentaires:

Xu a dit…

Bonjour
Die Rute unter Freundinnen - signifie la baguette entre amies. Pour le reste du texte il est relativement illisible. Je sais seulement que c'est une illustration d'Helga Bode une artiste Allemande.

Stan/E. a dit…

Merci de cet éclairage, effectivement, je suis impardonnable pour Bode sur laquelle j'avais déjà fait un post, pourtant... En lien en cliquant sur le nom de l'artiste; ajouté grâce à vous.

Xu a dit…

Je viens de voir votre liens mais je ne suis pas sûre en revanche que le second dessin soit d'Helga Bode.

Stan/E. a dit…

Ah, évidemment pas. L'image 2 est d'une autre personne, j'avais trouvé le nom il y a quelques temps avec d'autres dessins de l'artiste, mais je ne m'en souviens plus.

antonio goldman a dit…

Le text allemand comme je crois:

"Die Rute unter Freundinnen
Aquarell eines Amateurs

Die Wirkung der Rute ist hier in Gestalt der dünnen, kratzerartigen Striemen sehr gut wiedergegeben. Allerdings fehlen die kleinen, pünktchenförmigen Verletzungen, die sich meist über die rechte Gesäßbacke erstrecken, sodaß hier der Anschein entsteht, als wäre mit der Rute mehr gestrichen als eigentlich geschlagen worden."

Traduction avec google translator est:

La queue entre amis
Aquarelle d'un amateur

L'effet de la queue est en forme de fines rayures, comme les zébrures très bien joué. Toutefois, l'absence de la petite dot-comme les blessures, qui s'étendent habituellement sur ​​la fesse droite, donc cela donne l'impression que si la tige a été retiré plus que réellement battus.

Clarement, c´est pas très satisfaisant, mais en ce moment je n´ai pas envie de chercher plus des mots dans des dictionaires...

Stan/E. a dit…

@AG: merci d'avoir pris la peine de déchiffrer les pattes de mouche sur l'illustration, qui n'est pas d'une très bonne définition mais que même avec TinEye je ne trouve pas ailleurs... Bon, ceci dit, en remplaçant "queue" (rute) par trique, ou baguette, ou encore schlague, on comprend déjà mieux, hein... Il y a ici quelques ami(e)s qui maitrisent l'allemand, je gage qu'on aura bientôt une traduction "soignée"...