Amusant dessin d'Underling sur le thème du mariage. On sait que chez lui et en toutes circonstances, c'est la femme qui porte la culotte. Et la fait baisser au mari, le cas échéant.
je la vois bien lui parler à l'oreille, plutôt que de humer son parfum. Et puis il transpire déjà Underling a le chic pour mettre en scène des hommes visiblement dépassés par les événements sous la férule de maîtresses-femmes...
Ana, la demoiselle lui dit qu'elle et l'autre demoiselle avez acheté le 'matrimonial paddle'. C'est un cadeau pour le mariage.
Stan, my French is pretty bad and I'm not sure if that makes any sense :). Would you mind translating the bridesmaid's dialogue from my story? "Congratulations, Pete - you've got yourself exactly the woman you need. And I'm really pleased Hannah and I get to be first to hand over our present. It was the hardest, heaviest, stingiest one we could find."
I'm not sure how you're going to translate the word 'stingiest', because I made it up! It means 'most painful' :).
Thanks, for your command of English, for your wonderful blog and for posting my picture!
"Félicitations, Pete... Pile la femme qu'il te fallait. Je suis ravie qu'Hannah et moi puissions utiliser les premières notre cadeau de mariage... C'est le plus efficacement marquant et douloureux qu'on a trouvé pour toi."
Mais c'est peut-être un contresens. Ceci posé, l'histoire est plaisante, et si on lit l'anglais, c'est très rigolo.
@Underling, Thanks for your explanation Underling ! No problem with your french, I enjoy your effort ;p.
@Stan, j'ai compris la même chose venant de l'anglais. J'aime particulièrement le stingiest qui est plein de sens (cuisant, piquant, cinglant... on se régale en vocabulaire quoi !)
Along with a hairbrush, this is the perfect spanking implement for a bride. Because her future husband will need it to turn his future wife over his knee's and wallop that tender bare bottom of her's a plenty, during their lifelong days together'
6 commentaires:
Pour le coup, je serais curieuse de savoir ce que lui dit la demoiselle d'honneur tout de mauve vêtue qui retient ce "jeune" marié par les bras...
... à moins qu'elle n'essaye de le "sniffer" ? J'ai un doute tout à coup...
je la vois bien lui parler à l'oreille, plutôt que de humer son parfum. Et puis il transpire déjà Underling a le chic pour mettre en scène des hommes visiblement dépassés par les événements sous la férule de maîtresses-femmes...
Ana, la demoiselle lui dit qu'elle et l'autre demoiselle avez acheté le 'matrimonial paddle'. C'est un cadeau pour le mariage.
Stan, my French is pretty bad and I'm not sure if that makes any sense :). Would you mind translating the bridesmaid's dialogue from my story? "Congratulations, Pete - you've got yourself exactly the woman you need. And I'm really pleased Hannah and I get to be first to hand over our present. It was the hardest, heaviest, stingiest one we could find."
I'm not sure how you're going to translate the word 'stingiest', because I made it up! It means 'most painful' :).
Thanks, for your command of English, for your wonderful blog and for posting my picture!
Je traduirais comme ça:
"Félicitations, Pete... Pile la femme qu'il te fallait. Je suis ravie qu'Hannah et moi puissions utiliser les premières notre cadeau de mariage... C'est le plus efficacement marquant et douloureux qu'on a trouvé pour toi."
Mais c'est peut-être un contresens. Ceci posé, l'histoire est plaisante, et si on lit l'anglais, c'est très rigolo.
@Underling, Thanks for your explanation Underling ! No problem with your french, I enjoy your effort ;p.
@Stan, j'ai compris la même chose venant de l'anglais. J'aime particulièrement le stingiest qui est plein de sens (cuisant, piquant, cinglant... on se régale en vocabulaire quoi !)
Along with a hairbrush, this is the perfect spanking implement for a bride. Because her future husband will need it to turn his future wife over his knee's and wallop that tender bare bottom of her's a plenty, during their lifelong days together'
Enregistrer un commentaire