

Cette façon mécanique de faire peut servir à condition de la retravailler impérativement. Quand je réécris de l'anglais vers le français il m'arrive de l'utiliser pour avoir une base, surtout sur de longs textes, mais il faut retoucher énormément pour arriver au sens réel, sans trahir les propos de l'auteur d'origine.
Par expérience, ces trucs donnent de mes textes une traduction mot-à-mot extrêmement aléatoire très sujette à caution, au travers de contresens incroyables ainsi que d'approximations notoires.

Un contresens à la traduction (en fait l'opposé de ce que je disais, qui une fois en anglais semblait offensant) et elle a cru comprendre quelque chose de blessant... (qui ne l'était évidemment pas)
Du coup, ce malentendu nous a contraints l'un et l'autre à nous expliquer par mail.
Heureusement mon anglais est meilleur que ces trucs informatiques et ce fut vite effacé après un échange de quelques courriels.
Donc je vous incite à la prudence, hein...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire