12 février 2011

Planche de bord...

2199 - "À la plancha..."

Avec les langues étrangères, complexe de retranscrire avec précision ce qui est écrit, parfois.

Alors le traducteur fera passer ce qu'a voulu dire l'auteur au sens littéral, adaptant pour être compris plutôt qu'en reprenant mot à mot... Ne serait-ce que parce que l'anglais, plus concis, nécessite moins de mots à l'usage.

Il y a des donc des choses qu'il faut repenser complètement, notamment sur les jeux de mots souvent intraduisibles.

- OW ! Perkins, this is NOT what I meant when I said, "The Board will resolve this matter !"

Ici, Dave parle de board, qui va résoudre le problème, mais qu'on peut traduire à la fois par planche et par bureau. Du coup quand la fille s'insurge, c'est en râlant sur la "méprise" entre les deux qui se disent de la même façon avec le même terme pour désigner son bureau et le paddle...

En français, ça ne marche pas. Et le sens en est modifié...
Dessin © Dave Wolfe

8 commentaires:

Ana a dit…

En êtes vous si sûr ?

Avant que vous ne disiez que vous n'aviez pas su traduire, j'avais pourtant adapté le jeu de mot en me disant "bien vu, elle est couchée sur un bureau".

Stan/E. a dit…

@ Ana: je ne suis pas sûr, non... Je crois m'être approché un peu mais le jeu de mot est moins évident qu'en anglais, du coup...

Ellie C. a dit…

Alala, les jeux de mots...

Soit vous le revoyez complètement, à la française :

- Ouille ! Perkins, ce n'est pas ce que j'ai voulu dire quand j'ai souligné qu'il faudrait, peut être se mettre à plancher plus sérieusement, au bureau... !

Stan/E. a dit…

@ Ellie: "plancher", bien sûr ! Excellent, je m'en veux de n'y avoir point pensé. Faut dire que moi, les planches, hein... Air connu.

upeat a dit…

Je crois que dans le contexte (en particulier avec la majuscule) Board est l'abréviation de "Board of directors", soit Conseil d'administration.

Stan/E. a dit…

Je crois que c'est le terme, aussi. Mais skate board me semble bien indiquer que le mot a plusieurs sens.

D'où ce jeu de mot, intraduisible, même si j'aime énormément le "plancher" au double sens aussi trouvé par Ellie. Bon esprit...

Dave Wolfe a dit…

Hi, Stan! Merci beaucoup! And that is the extent of my French~ thus, I am delighted to have you share my cartoons with a wider audience, and to see that audience enjoying them! Is it hard to translate puns?

Stan/E. a dit…

Hi Dave. Yes, it's sometimes difficult to translate "exactly" what you wrote. To give the same meaning...

Some differences beetween our two langages. But it's funny to do, so that more people can read a translation in french, because they dont speak english.
As you know, drawing's my job too...