08 juillet 2011

Un été drôlement studieux !

2414 - "Remember Gill..."

Vieille image extraite d'une revue anglaise des années 60 qui n'offre guère d'intérêt, sauf si on sait que ma première girlfriend portait précisément ce prénom, que c'est elle qui m’initia aux plaisirs de la chair d'une façon non-expurgée et que sa mère, l'accorte Mrs Kidd, lui flanquait à elle et ses sœurs des fessées "règlements de comptes de la semaine" carabinées, le samedi soir à Brighton, en ce bel été de 72...

"Quand Gillian est surprise à flirter avec des garçons à l’arrêt d'autobus, la fessée est la seule manière apte à la recadrer !"

1 commentaire:

Charles a dit…

Bonjour Stan,

Je revisite de temps à autre vos innombrables Post et autres anecdotes.
En effet, difficile est l'exercice de traduction sans perdre le fil du sens. Je vois que vous n'avez pas pu traduire en Français le mot anglais "flirt".
J'avais lu dans un magazine que nos voisins d'Outre-Manche l'avaient, eux, traduit phonétiquement du mot français "fleureter", c-à-d " conter fleurette", qui signifie: courtiser et qui fut utilisé vers le 15è. ou le 16è. siècle. et disparu chez nous... mais pas chez eux. Malins, les Saxons !! Rires.
Je vous dis ça dans un esprit d'aide et sans vouloir vous faire quelque reproche. Evidemment.
Mais c'est vrai : toutes ces traductions amènent parfois des contre-sens ou faux-amis qui déforment le sens premier et l'esprit de la lettre.
Charles.