17 août 2009

La fille qui riait jaune...

1156 - Le dessin du jour traduit par mes soins est dû aux crayons et à la palette graphique de Kamitora.

Les obsessions du nippon sont plus softs que de coutume, en ce moment, il se contente d'arracher les culottes des dames sur ses illustrations...

Ce dessin s'intitule "siamese cat 2" en référence à une chanson des Stones. Me demandez pas pourquoi, Kamitora nous le dit ici lui-même:

"C'est vrai que ce titre “Siamese Cat” nécessite une petite explication...

J'utilise souvent des titres de chanson ou des extraits de paroles pour mes BD et mes illustrations...

The “Siamese Cat” est une phrase extraite de la chanson des Stones, “Under My Thumb”, qui parle d'une séance de spiritisme où les participants font tourner les tables...

Je suppose que c'est un peu étrange mais c'est juste un petit "running gag" sans conséquence... (^_^)"

En fait pas du tout.

Kami raconte un peu n'importe quoi, c'est assez loin du thème réel de la chanson qui est une de mes préférées des "pierres qui roulent" avec "Angie", "Lady Jane" et "Ruby Tuesday"...

Par ailleurs, "boney ass" que j'ai librement traduit par "p'tit cul" est une réplique d'une scène de fin du film de Mike Nichols "Working girl" concernant les fesses de Sigourney Weaver (quand elle se fait virer, une fois la supercherie reconnue) qui veut dire "cul osseux", littéralement...

Pas vraiment un compliment.

Dessin © Kamitora

11 commentaires:

Amoureuse a dit…

Tiens...des bulles maintenant? et en Français ? ces dessins sont ils tirés d'une bande dessinée ou ce sont des peintures?

Merci pour ces images, des bonbons pour moi.

Stan/E. a dit…

Ce dessin fait partie des illustrations "one shot" de l'Auteur japonais. Il réalise aussi des BD, mais de temps en temps fait des séries de dessins sur le même thème, la fessée étant le plus soft de ses choix usuels érotiques, plutôt axés "godes d'une taille démesurée portés à la ceinture par des filles qui enculent des garçons geignards", ce qui n'est pas trop mon karma.

Ravi de ces "bonbons", d'autant que je pensais bien que ce dessin vous plairait, au vu de vos réactions sur le précédent "arrachage de culotte" qui avait eu l'air de vous plaire aussi.

panaché a dit…

J'adore ! Ce dessin illustrerait parfaitement un des premiers récits que j'ai écrit sur DD avec un complice... Mais... je me permets de poser une question au professionnel de la BD que vous êtes Stan, comment tient la jeune femme ? Il me semble que l'on devrait voir le bras du Monsieur non ?

Erik A. a dit…

Le "pro" vous répond oui, mais sur le dessin, l'épaisseur de la jupe retroussée masque en partie le bras de l'homme qui est donc en arrière-plan par rapport au tissu, pour moi, c'est tout à fait logique, d'autant qu'il la tient serrée près du corps

Miarka a dit…

Une de mes plus belle fessée a fini dans cette position... Très troublant...

Stan/E. a dit…

@ Miarka: ou vous êtes très légère, ou le monsieur était costaud, dites... J'aime bien qu'un simple dessin puisse raviver des souvenirs, hein.

Et, euh...


Il vous a arraché votre petite culotte aussi ?

Miarka a dit…

Je ne la portais déjà plus !

Amoureuse a dit…

@Miarka...votre dernier commentaire m'a fait beaucoup rire....

@E. Merci pour vos explications et indications. La référence à votre karma m'a fait sourire...ce n'est qu'à la fin de votre vie que vous connaitrez l'étendue de votre karma...vous n'êtes pas au bout de vos peines. Rires!

Stan/E. a dit…

@ AM: pour la trad, c'est moi qui m'y suis collé, de façon libre, dans l'esprit. Il y a parfois des idiomes qui ne sont pas simples à reporter...

Ensuite, j'efface les textes VO avec Photoshop et les remplace par les miens, soit écrits à la main, soit en "comics" si c'est faisable, en superposition. Ensuite j'ai un dessin traduit que les blogs français vont s'arracher.

Et ça prend 1/4 d'heures.

Amoureuse a dit…

Et ça...c'est autorisé par l'auteur? méfiez vous...y pas beaucoup de planques dans un escalier...

Erik A. a dit…

Aucune "trahison" de l'œuvre ou de l'Auteur dans cette simple traduction faite pour que le dessin soit compréhensible pour que ceux qui ne lisent pas l'anglais puissent en jouir dans la langue du pays concerné.

Kamitora apprécie que son travail soit vu et le présente pour son "fan club". En le traduisant je lui permets juste d'être compris par davantage d'amateurs de son art. En ça, rien de moralement répréhensible.